terça-feira, 5 de julho de 2016

Ganhadoras do Nobel de Literatura : Gabriela Mistral

Para o meu projeto de ler as 14 mulheres que ganharam o Prêmio Nobel de Literatura, comecei pela unica latino-americana laureada até o momento.


Gabriela Mistral nasceu no Chile em 1889 e faleceu nos EUA em 1957. Foi uma poetisa bem destacada, pedagoga, feminista e diplomata. Quando foi premiada com o Nobel, em 1945, ela morava no Rio de Janeiro onde exercia o cargo de consul. Viveu com a escritora americana Doris Dana e nao se separou dela até sua morte.
Li o livro de poemas « Desolacion, Ternura, Tala, Lagar ». Os assuntos recorrentes sao : espiritualidade, vida, morte, amores maternal e filial, culturas indigena e latino americana, natureza, entre outros.
Estes escritores hispanofonos fizeram-me amar a lingua espanhola. Tive a fase do francês, ahora solo tengo ganas de hablar espanol y de vivir en Uruguay o Chile por un tiempo.

Imagino ela olhando a escultura de Rodin e criando esse poema. Nao é lindo ?

EL PENSADOR DE RODIN

Endereço: Boulevard des Invalides, 75007 Paris, France

Con el mentón caído sobre la mano ruda,
el Pensador se acuerda que es carne de la huesa,
carne fatal, delante del destino desnuda,
carne que odia la muerte, y tembló de belleza.
y ahora, al otoño, anégase de verdad y tristeza.
El «de morir tenemos» pasa sobre su frente,
en todo agudo bronce, cuando la noche empieza. 
Los surcos de su carne se llenan de terrores.
Se hiende, como la hoja de otoño, al Señor fuerte
que le llama en los bronces… Y no hay árbol torcido
de sol en la llanura, ni león de flanco herido,
crispados como este hombre que medita en la muerte
Y tembló de amor, toda su primavera ardiente, 
Y en la angustia, sus músculos se hienden, sufridores.
 
Declara amor por seus livros
 
Libros, callados libros de las estanterías, 
vivos en su silencio, ardientes en su calma;
libros, los que consuelan, terciopelos del alma,
y que siendo tan tristes nos hacen la alegría!
 
Mis manos en el día de afanes se rindieron;
pero al llegar la noche los buscaron, amantes
en el hueco del muro donde como semblantes
me miran confortándome aquellos que vivieron
(…)
Os amo, os amo, bocas de los poetas idos,
que deshechas en polvo me seguís consolando,
que al llegar la noche estáis conmigo hablando,
junto a la dulce lámpara, con dulzor de gemidos!
De la página abierta aparto la mirada,
¡oh muertos!, y mi ensueño va tejiéndoos semblantes:
las pupilas febriles, los labios anhelantes
que lentos se deshacen en la tierra apretada
 
 
Escreveu a fabula da Chapeuzinho Vermelho em versos
 
CAPERUCITA ROJA
 
Caperucita Roja visitará a la abuela
que en el poblado próximo sufre de extraño mal.
Caperucita Roja, la de los rizos rubios,
tiene el corazoncito tierno como un panal.
 
A las primeras luces ya se ha puesto en camino
y va cruzando el bosque con un pasito audaz.
Sale al paso Maese Lobo, de ojos diabólicos.
«Caperucita Roja, cuéntame adónde vas».
 
Caperucita es cándida como los lirios blancos.
«Abuelita ha enfermado. Le llevo aquí un pastel
y un pucherito suave, que se derrama en jugo.
¿Sabes del pueblo próximo? Vive en la entrada de él».
 
Y ahora, por el bosque discurriendo encantada,
recoge bayas rojas, corta ramas en flor,
y se enamora de unas mariposas pintadas
que la hacen olvidarse del viaje del Traidor…
 
El Lobo fabuloso de blanqueados dientes,
ha pasado ya el bosque, el molino, el alcor,
y golpea en la plácida puerta de la abuelita,
que le abre. (A la niña ha anunciado el Traidor).
 
Ha tres días la bestia no sabe de bocado.
¡Pobre abuelita inválida, quién la va a defender!
… Se la comió riendo toda y pausadamente
y se puso en seguida sus ropas de mujer.
 
Tocan dedos menudos a la entornada puerta.
De la arrugada cama dice el Lobo: «¿Quién va?».
La voz es ronca. «Pero la abuelita está enferma»
la niña ingenua explica. «De parte de mamá».
 
Caperucita ha entrado, olorosa de bayas.
Le tiemblan en la mano gajos de salvia en flor.
«Deja los pastelitos; ven a entibiarme el lecho».
Caperucita cede al reclamo de amor.
 
De entre la cofia salen las orejas monstruosas.
«¿Por qué tan largas?», dice la niña con candor.
Y el velludo engañoso, abrazado a la niña:
«¿Para qué son tan largas? Para oírte mejor».
 
El cuerpecito tierno le dilata los ojos.
El terror en la niña los dilata también.
«Abuelita, decidme: ¿por qué esos grandes ojos?».
«Corazoncito mío, para mirarte bien…».
 
Y el viejo Lobo ríe, y entre la boca negra
tienen los dientes blancos un terrible fulgor.
«Abuelita, decidme: ¿por qué esos grandes dientes?».
«Corazoncito, para devorarte mejor…».
 
Ha arrollado la bestia, bajo sus pelos ásperos,
el cuerpecito trémulo, suave como un vellón:
y ha molido las carnes, y ha molido los huesos,
y ha exprimido como una cereza el corazón…
 
 
DAME LA MANO
 
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más…
 
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.
 
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más…
 
HIMNO AL ÁRBOL
 
(…)
Árbol que no eres otra cosa
que dulce entraña de mujer,
pues cada rama mece airosa
en cada leve nido un ser:
 
dame un follaje vasto y denso,
tanto como han de precisar
los que en el bosque humano, inmenso,
rama no hallaron para hogar
 
NOCTURNO DE LA CONSUMACIÓN
 
(…)
Hace tanto que masco tinieblas,
que la dicha no sé reaprender;
tanto tiempo que piso las lavas
que olvidaron vellones los pies;
tantos años que muerdo el desierto
que mi patria se llama la Sed
 
RIQUEZA
 
Tengo la dicha fiel
y la dicha perdida:
la una como rosa,
la otra como espina.
 
De lo que me robaron
no fui desposeída:
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida,
 
y estoy rica de púrpura
y de melancolía.
¡Ay, qué amada es la rosa
y qué amante la espina!
 
Como el doble contorno
de las frutas mellizas,
tengo la dicha fiel
y la dicha perdida…
 
LA EXTRANJERA
 
(…)
Vivirá entre nosotros ochenta años,
pero siempre será como si llega,
hablando lengua que jadea y gime
y que le entienden sólo bestezuelas.
 
Y va a morirse en medio de nosotros,
en una noche en la que más padezca,
con sólo su destino por almohada,
de una muerte callada y extranjera.
 
COSAS
 
Amo las cosas que nunca tuve
con las otras que ya no tengo
 
UNA PALABRA
 
Yo tengo una palabra en la garganta
y no la suelto, y no me libro de ella
aunque me empuje su empellón de sangre.
Si la soltase, quema el pasto vivo,
sangra al cordero, hace caer al pájaro.
Tengo que desprenderla de mi lengua,
hallar un agujero de castores
o sepultarla con cales y cales
porque no guarde como el alma el vuelo.
 
Yo quiero echarle violentas semillas
que en una noche la cubran y ahoguen
sin dejar de ella el cisco de una sílaba.
O rompérmela así, como a la víbora
que por mitad se parte con los dientes.
Y volver a mi casa, entrar, dormirme,
cortada de ella, rebanada de ella,
y despertar después de dos mil días
recién nacida de sueño y olvido.
 
Sin saber más que tuve una palabra
de yodo y piedra-alumbre entre los labios
ni saber acordarme de una noche,
de una morada en país extranjero,
de la celada y el rayo a la puerta
y de mi carne marchando sin su alma!

Nenhum comentário:

Postar um comentário